SCRITTORI MALESIANI E VIETNAMITI (con traduzioni a cura degli studenti)

 SCRITTORI MALESIANI E VIETNAMITI SULL'AMORE

XUAN DIEU  

A cura di: Nguyen Thi Quynh Nga, Le Ngoc Diep, Ngo Thanh Long

Xuan Dieu è stato uno dei grandi poeti del Vietnam. È un famoso rappresentante del movimento Nuova Poesia per le sue raccolte Poesia Poesia e Inviare incenso al vento. Le opere più popolari di Xuan Dieu sono poesie d'amore composte tra il 1936 e il 1944, che esprimono un’idea pessimista e disperata sull'amore, ma con un impulso implicito, a volte fiammeggiante di vitalità. Grazie a ciò Xuan Dieu fu chiamato "il re della poesia d’amore" ed è amato da molti lettori. 

 La sua poesia e’ nuova sia nel contenuto che nella forma. In termini di contenuto, a differenza degli scrittori romantici suoi contemporanei che cercano sempre di opporsi alla vita o di sfuggire alla realtà, vuole affermare il suo ego in un rapporto con la vita, desiderando di vivere intensamente. 

Amare, a famosa poesia d'amore di Xuan Dieu, ha fatto aprire molti cuori e emozionarli. Già dall’incipit della poesia si avverte la confusione del poeta Xuan Dieu innamorato, vero? " Amare è morire un po' dentro,” 

La poesia inizia con un verso che esprime un amore immenso. L'amore è un'esperienza dei cuori, per dare calore, per dare amore, per dare una parte del respiro della tua vita, quindi non è davvero un'esagerazione dire " Amare è morire un po' dentro". 

La "morte" potrebbe non essere intesa nel suo senso letterale, ma la morte può significare svenimento, innamoramento... davanti alla dolcezza e al fascino dell'amore. 

 Amare 

Amare è morire un po' dentro, 

Perché quante volte si ricambia il proprio amore? 

Per offrire molto ma molto poco si è guadagnato, 

Tradito o trascurato, non si sa. 

 I momenti insieme sono come quelli separati, 

La luna cala, i fiori appassiscono mentre l'anima si disperde. 

Perché quante volte si ricambia il proprio amore? 

Amare è morire un po' dentro.

Perso nel dominio oscuro del dolore 

Sono quelli i cui occhi sono rivolti ai passi dell'amore, 

E la vita diventerà un deserto abbandonato, 

E l'amore diventerà il filo impigliante. 

Amare è morire un po' dentro. 

Originale in vietnamita:

Yêu Yêu, là chết ở trong lòng một ít, 

Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu? 

Cho rất nhiều, song nhận chẳng bao nhiêu: 

Người ta phụ, hoặc thờ ơ, chẳng biết. 

 Phút gần gũi cũng như giờ chia biệt. 

Tưởng trăng tàn, hoa tạ với hồn tiêu, 

Vì mấy khi yêu mà chắc được yêu! 

– Yêu, là chết ở trong lòng một ít. 

 Họ lạc lối giữa u sầu mù mịt, 

Những người si theo dõi dấu chân yêu; 

Và cảnh đời là sa mạc cô liêu. 

Và tình ái là sợi dây vấn vít 

Yêu, là chết ở trong lòng một ít. 

Alcuni dei suoi altri lavori sono: Il liuto della luna (Nguyệt cầm), Sera (Chiều), Fare in fretta (Vội vàng), Ecco che arriva l'autunno (Đây mùa thu tới),… 

Sera 

La luce vola dolcemente oggi, 

Sono triste ma non posso dire perché. 

Le foglie rosa coprono i percorsi rurali,

 La rugiada vergine della fonte dell'amore ricopre lo spazio. 

L'anima di Rose galleggia, smarrita, 

Nei respiri magici restano ancora le guance arrossate. 

Il vento anela ad attraversare il torrente, 

Eppure non teme barca per canne, spiaggia libera. 

L'aria filiforme appare, 

A un certo punto si spezza o si spacca per sfioramento. 

Perso alla vigilia sedato, 

Il mio cuore, sebbene al sicuro, prova un vago dolore. 

 Originale in vietnamita: 

Chiều Hôm nay, trời nhẹ lên cao, 

Tôi buồn không hiểu vì sao tôi buồn... 

Lá hồng rơi lặng ngõ thuôn, 

Sương trinh rơi kín từ nguồn yêu thương. 

Phất phơ hồn của bông hường, 

Trong hơi phiêu bạt còn vương máu hồng. 

Nghe chừng gió nhớ qua sông, 

E bên lau lách thuyền không vắng bờ. 

- Không gian như có dây tơ, 

Bước đi sẽ đứt, động hờ sẽ tiêu. 

Êm êm chiều ngẩn ngơ chiều, 

Lòng không sao cả, hiu hiu khẽ buồn... 

 Venendo alla poesia di Xuan Dieu, non è solo l'amore, ma sono anche le caratteristiche gentili ma romantiche della sua poesia, che danno ai lettori un senso di tristezza. La poesia Sera ci dà una sensazione di tristezza molto speciale, a causa dell'ingegnosa combinazione di immagini metaforiche e impersonale di Xuan Dieu, che rende la sua poesia attraente. 

 Insomma, la poesia di Xuan Dieu è la voce del desiderio di simpatizzare con la vita, con la vita. Certo, Xuan Dieu è il re della poesia d'amore, perché l'amore è la simpatia più intensa e completa degli esseri umani. La poesia d'amore di Xuan Dieu ha espresso tutte le sfumature e i livelli dell'amore, un vero amore che richiede armonia tra l'anima e il corpo. 

Questo e’Xuan Dieu e le sue poesie dureranno per sempre.

English translations: English translations

Audio files: audio files

https://shakespir.com/ebook/xu%C3%A2n-di%E1%BB%87us-love-poems-173490

HO XUAN HUONG

https://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/ho_xuan_huong_2012_5.pdf

ZURINAH HASSAN

http://zurinah1306.blogspot.com/2018/11/the-other-love-poem-by-malaysian.html


HAMKA'S APHORISMS ON LOVE
PANTUN FROM MALAYSIA
KEKASIH AWANG
如果世界末日我不在妳身邊/周若濤 If Doomsday I'm Not By Your Side/ Zhou Ruotao / Se alla fine del mondo non sono al tuo fianco
当死神和爱神并肩漫步在萨拉热窝 /刘育龙 When Grim Reaper and Eros Walked Together in Sarajevo/ Liu Yulong Quando la Morte ed Eros Camminavano Insieme a Sarajevo/Liu Yulong

铭/邢诒旺/ Motto/Xing Yiwang



诸神的黎明(五)/林健文 Dawn of the Gods (5)/ Lin Jianwen L'Alba degli Dei (5)/ Lin Jianwen
野生秋天/方路 Wild Fall/ Fang Lu
Cik Siti Wan Kemboja : una leggenda malese. Il racconto e' tratto dal testo The Principal Girl. Feminist Tales from Asia, edited by Sharifah Aishah Osman and Tutu Dutta, ed e' stato tradotto in italiano ed animato dalle studentesse della Divisione di Italiano della Universiti Malaya.

Comments

Popular posts from this blog

CANZONI D'AMORE